Hello, I’ve finished translating the project from English to Arabic language, the 3D Slicer…now what’s next, how are you going to pay for me??
Thank you for your contribution! We have noticed the new translation and just asked our Arabic-speaking colleagues to check it out. It is good that you showed up here because we do not get any contact information via Weblate.
How have you translated it? Using fully automatic translator? Have you reviewed the translations?
While we were translating to other languages, we have run into many difficult questions about what is the best way to translate certain terms and often found that we need to improve the original English source text instead of doing a literal translation. Have you run into similar issues?
Some modules, especially CLI modules of low-level processing algorithms contain information that is only understandable by domain experts. How have you translated such strings?
Have you checked the “Arabic (Saudi Arabia)” translation that our collaborators in Senegal has been working on? Have you found it useful? How does it compare to your translation?
We are grateful for your work and we’ll pay you the same amount that you’ve paid for the development of Slicer. Thank you!
@Shadin_Omari We have noticed that you have translated Python string placeholders (that are replaced by actual values or text at runtime) to Arabic. For example: Checking {what}
was translated to فحص (ماذا )
, while the correct translation is (what) فحص
. If placeholders are not found in the translated text then the Python script execution stops and the software does not work correctly. For example, currently you cannot load a DICOM file if your Arabic translation is used.
Fortunately, it is easy to fix this. If you open this URL then you will get a list of all strings where placeholders got removed so you can quickly go through them and fix them. Thank you!
Hello sir
I’ve just reviewed the translation, and did what you told me about, i’ve corrected them, i think now all the strings have been translated and its 100% for all of them…
Is that correct??
Correct, you have completed the translation for both Slicer core (Slicer and CTK components). There are a handful of strings with failing checks in each component that you might want to check.
ow have you translated it? Using fully automatic translator? Have you reviewed the translations?
While we were translating to other languages, we have run into many difficult questions about what is the best way to translate certain terms and often found that we need to improve the original English source text instead of doing a literal translation. Have you run into similar issues?
Some modules, especially CLI modules of low-level processing algorithms contain information that is only understandable by domain experts. How have you translated such strings?
Have you checked the “Arabic (Saudi Arabia)” translation that our collaborators in Senegal has been working on? Have you found it useful? How does it compare to your translation?
Good afternoon sir…
Now i think I’ve completed all of the strings, right? It was a completely new experience for me …
Anything left?? And what’s the next step?
Hello sir
Did you read my last message???
For me, as a maintainer of 3D Slicer, it would be important to know how your Arabic translation compares to the other Arabic translation. Keeping two separate translations would increase the maintenance efforts and in the long term it would result in lower quality translations. Please answer the following questions so that I can have a better idea of what the translation file contains and whether it should be consolidated with the other translation (and if yes, how).
While we were translating to other languages, we have run into many difficult questions about what is the best way to translate certain terms and often found that we need to improve the original English source text instead of doing a literal translation. Have you run into similar issues?
Some modules, especially CLI modules of low-level processing algorithms contain information that is only understandable by domain experts. How have you translated such strings?
Have you checked the “Arabic (Saudi Arabia)” translation that our collaborators in Senegal has been working on? Have you found it useful? How does it compare to your translation?
Well, i found some of the english terms need to be improved so i dont have to translate them literally, and about the Arabic (Saudi Arabia), i didnt read all of files, i just had a quick look, and founf it useful that helped me to translate some strings, also i used the gogle translation and asked a friend for help in some other strings that is only understandable by domain experts, but still i cant compare the Arabic (Saudi Arabia) to mine .
I woul like to add something, im a native Arabic Speaker, and i have a bachelor degree in English language